英语翻译在上述翻译中“dragon”是一个关键词.在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释.每当提及此词,西方人的思

英语翻译
在上述翻译中“dragon”是一个关键词.在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释.每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人们,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义.而在***文化中“龙”字象征着“高贵,***”等意,昔日***人称皇帝为“真龙天子”.因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意.如***人称自己为“龙的传人”;祈盼着***将来有出息为“望子成龙”等.“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的.简言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异.由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当.因为当***观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”.但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾.观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在***传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸.如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍.因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下:
2022-08-16 悬赏18金币 已收到1个回答

共回答了148个问题采纳率:94.4%

"Dragon" is a keyword in the above-mentioned translation.In English language,"dragon" make"devil" to explain.Whenever mention this phrase,the western person's thought consciousness' engraving neutrally will present,a devil with ferocious facial expression is make threatening gestures ground to make a pounce upon people,from here not difficult see"dragon" an implicit derogatory sense in the western language culture.But"dragon" word symbolize"noble,go to high and highest" in the Chinese culture etc.idea,in former days Chinese call the emperor is"true dragon Emperor".Therefore have an idea of respect adore with"dragon" word related phrase language great majority.If the Chinese call oneself as"inheritors of Chinese culture";the 祈 hope own sons and daughters to will have ambition for"hope sub- Jackie Chan" etc.in the future."Dragon"'s implied meaning in the thing the square language in,its cultural idea is unique however contrary.Chien speech,although their thing elephant is together,but implied meaning complete dissimilitude.Use"the dragon ride a soldier" from this hard translate"dragon" a phrase obviously unappropriate.Because in the middle country audience while appreciate film suddenly the 尔 hear this phrase language of"the dragon ride a soldier",their affirmation instant will associate and may be a"the Royal ride a soldier" to"he".But according to the answer but again that the 莎 shell pull make the audience explain to the film if fall to cloud and mist.The audience can not help to ask:does this open"the Royal ride a soldier" BE"grow to catch fire a red bushy beard" how can?In the Chinese traditional history culture,only the monster of those supermans just has a terrible green eyebrow,red beard looks.Livinging to move a hard set thus can't not only handle square language culture of good thing to like a wrong of elephant this tough problem,but also translate a true meaning of this dialogue vivid portrayally,establishing language barrier for the run-through of the top and bottom written language righteousness on the contrary.Therefore,the 埃 in example has to add to and might as well translate according to the last dialogue that the 莎 shell pull as follows
17
可能相似的问题
Copyright © 2018 - 2024 XGT8.CN - 西瓜解题吧
西瓜单词 | 建筑试题 | 会计师试题
闽ICP备14005894号-7